Benoît Grévin (CNRS-CRH)
S2, 5 ECTS
Le séminaire a vocation à familiariser les étudiants en histoire (non spécialisés en linguistique ou en littérature italienne) avec l’italien médiéval dans sa variété, en soulignant les traits qui le différencient de l’italien moderne et en traduisant collectivement une série de textes de divers genres (sermons, chroniques, textes de la pratique…), introduction aux techniques de rédaction en toscan médiéval et renaissant (et secondairement dans d’autres formes d’italien, cf. infra).
Le séminaire a pour public idéal des étudiants ayant des connaissances de base ou plus avancées en italien moderne, indispensables pour le suivre avec profit. Il peut à la rigueur être suivi par des débutants en italien, à condition qu’ils fassent un sérieux effort de mise à niveau en cours d’année (apprentissage régulier de l’italien moderne en parallèle, nécessaire pour une bonne compréhension des textes médiévaux). Il peut également être suivi par des étudiants italophones, comme séminaire de traduction de l’italien en français.
Les séances en présentiel effectuées lors du second semestre de l’année 2025-2026 porteront essentiellement sur des textes en toscan. Les séances optionnelles en distanciel, qui pourront être suivies durant le printemps 2026 (fin avril-fin juin), coorganisées avec Giovanni Spalloni, porteront sur un choix de textes écrits dans des scriptae non-toscanes (parmi les scriptae abordées les années précédentes : vénitien, bolognais, milanais, romain, dialectes d’Ombrie et de la Tuscia, sicilien, dialectes des Abruzzes…) et permettront aux étudiants qui le souhaitent de se familiariser avec la variation dialectale et ses problématiques.
Avec la participation de Giovanni Spalloni (OVI-CNR).
Contact : benoit.grevin chez orange.fr ou benoit.grevin chez ehess.fr
Salle Histoire
Vendredi 17h-19h
Première séance : 23 janvier 2026









